Prix public : 57,00 €
La première édition réunissant dans un même volume les deux piliers de la culture chinoise ancienne, le taoïsme et le confucianisme, pôles opposés et contradictoires. C’est leur antagonisme fondamental qui a donné à la pensée chinoise sa profondeur et sa richesse. Le Livre de Lao-tseu et les Entretiens de Confucius ont été abondamment traduits dans toutes les langues occidentales, toutefois il n’en existe aucune édition conjointe. Il nous a semblé intéressant de les apparier, non parce qu’ils remonteraient à une source commune ou que, poursuivant une visée distincte, ils pourraient finir par converger ; mais parce que, au contraire, tout en constituant les deux piliers de la culture chinoise ancienne, ils en forment les deux pôles opposés.
En dépit de toutes les tentatives de conciliation – ou de réconciliation – proposées à ce jour, ces deux courants contradictoires de la pensée et de la sensibilité chinoises ne sauraient fusionner sans se détruire ou disparaître, à la façon de ces deux arbres de la vie dont parle Musil, la Science et la Poésie, qui donnent sens à la vie précisément du fait qu’ils sont irrémédiablement disjoints. C’est cet antagonisme fondamental, rebelle à toutes les tentatives syncrétistes de fusion ou d’amalgame, qui a donné à la pensée chinoise sa profondeur et sa richesse.
Indépendamment de cet enjeu qui commandait de publier conjointement deux ouvrages appartenant à des tendances opposées, il en est d’autres, propres à chacune des traductions. Celles-ci, accompagnées d’une présentation substantielle et de notes détaillées s’emploient en effet à souligner l’ambiguïté des textes et la multiplicité des interprétations possibles. Le traducteur, Jean Levi, a surtout cherché à rendre en français les spécificités du style des deux ouvrages, tout en tenant compte des nouvelles interprétations ouvertes par les récentes découvertes de versions manuscrites remontant, pour le Lao-tseu, au IVe siècle avant notre ère. L'originalité de cette belle édition bilingue, avec une nouvelle traduction de Jean Levi, consiste à publier dans le même coffret Les Entretiens de Confucius et Le Livre de Lao-tseu. À première vue pourtant, rien n'est plus opposé que ces deux textes fondateurs. [...] Tels des aimants qui s'attirent et se repoussent, leur opposition dynamique irrigue toute la pensée chinoise et en fait la richesse. Chercher à réduire l'écart qui les sépare, c'est oblitérer l'espace de dialogue ouvert entre ces « deux arbres de la Voie ». L'intérêt de cette édition nouvelle est de faire découvrir les deux œuvres dans leur intégralité et traduites de la même plume, avec le souci de retrouver la saveur et l'exactitude du texte initial. On ne peut que recommander à chacun d'aller s'asseoir, sous ces deux « arbres de la voie ». On trouve à proximité tout le confort souhaitable en matière d'explications, bibliographies et appendices. On découvrira notamment, en annexe au volume Confucius, une critique en règle d'un « négationnisme » en vogue, notamment aux Etats-Unis, qui s'emploie ces dernières années à « déconstruire », en fait à nier, l'authenticité des Entretiens de Confucius. Avec son beau coffret où il réunit les œuvres contraires et complémentaires de Lao-tseu et de Confucius, soit le livre composé par le Maître d'un côté et les Entretiens recueillis par les disciples de l'autre, Jean Levi propose une leçon d'abîme dont nul ne sortira sans perplexité.