Prix public : 29,90 €
ÉVÉNEMENT EDITORIAL : MAX MILO TRADUIT L'AVESTA LE PREMIER TEXTE SACRÉ MONOTHÉISTE INDISPONIBLE EN FRANCE DEPUIS 1771 Les textes avestiques, datés d'un siècle avant JC, constituent l'Avesta, le premier texte sacré de la première religion monothéisme : le zoroastrisme, qui a influencé le judaïsme, le christianisme et l'islam. Ils n'étaient pas disponibles en français depuis 1771. Ces textes capitaux pour l'histoire des religions, des civilisations et des langues sont aujourd'hui traduits et présentés par Éric Pirart, l'un des dix spécialistes mondiaux du persan ancien. Le zoroastrisme est apparu sept millénaires avant notre ère dans la région qui correspond aujourd'hui à l'Iran. Dispersé par la conquête d'Alexandre le Grand et l'islamisation de la région, seulement un quart de son texte sacré nous est parvenu. Il enseigne un Dieu créateur de la vie et de l'Univers : Ahura Mazda ; un jugement dernier ; la vie éternelle après la mort ; une doctrine fondée sur « la bonne pensée », la bonne parole », « la bonne action ». Zoroastre est le personnage conducteur de l'Avesta. Il s'agit plus de l'interlocuteur des dieux qu'un prophète, il propose des directions de recherches spirituelles. Le zoroastrisme est une religion hybride, marquant la transition entre les différents polythéismes et la prédominance monothéiste. Ainsi, l'Avesta condamne les sacrifices et les rites traditionnels iraniens, mais conserve et honore un panthéon de dieux, déesses et êtres surnaturels affiliés à Ahura Mazda, issus de cette même tradition. Les Adorables sont une catégorie positive de ce panthéon. La mythologie à laquelle Eric Pirart donne vie est éloignée de tout anthropomorphisme. Elle donne lieu à une imagerie insolite et poétique. Nous rencontrons l'Astre Sirius, la déesse Chevaux-fixes, le Moi-vache, la Bonne doctrine, L'Epaule-sèche, le Calme, Serpent-griffu, Guérit-tout, les chevaux roses aux oreilles jaunes et à la bride d'or, le mythe des trois nuits. Cette traduction originale et passionnante est d'une beauté onirique. Mettant en perspective les enjeux de la traduction, Eric Pirart s'est attaché à la rendre érudite et accessible.