EAN13
9782406098492
Éditeur
Classiques Garnier
Date de publication
3 janvier 2020
Collection
LICARC LITT CUL
Nombre de pages
264
Dimensions
22 x 15 x 1,4 cm
Poids
362 g
Langue
eng

Licarc, Humour, Ironie Et Autodérision De L'Entre-Deux

Collectif

Classiques Garnier

Prix public : 37,00 €

<p>L. DENOOZ, C. DELESSE et N. ABI-RACHED, « Introduction » ◊ LES PROCÉDÉS HUMORISTIQUES ◊ A. EL-ALAMI, « Jeux de l'hybridation générique et de l'humour dans De quel amour blessé de Fouad Laroui » - J. LEFEVBRE, « Exotopie, point de vue et instance narratifs » - D. POTENZA, « Rire jusqu'au bout, et même après. Une étude du comique dans ‘Alī Ǧanāḥ al-Tabrīzī wa-tābi‘u-hu Quffa » ◊ L'HUMOUR ET L'HISTOIRE ◊ H. MOUSTIR, « Limites de la fiction chez Fouad Laroui. Du risible à la leçon d'histoire » - A. SCHNEIDER, « La littérature migrante de Fouad Laroui. Une interculturalité entre histoire et mémoire » - A. PACIFICO, « Entre humour et (ré)écriture de l'Histoire. La (les) communauté(s) imaginée(s) transculturelle(s) de ‘Alī Badr » ◊ HUMOUR ET IRONIE DE L'ENTRE-DEUX ◊ A. ELQADERY, « Du choc au dialogue des cultures. Enjeux médiateurs de l'entre-deux dans Une année chez les Français et La vieille dame du riad de Fouad Laroui » - L. DENOOZ, « Humour et dénonciation. (Més)aventures de l'entre-deux-mondes des Bédouins dans le Polder » - B. REY MIMOSO-RUIZ, « De la Méditerranée à la Manche. Un entre-deux problématique » - T. WEHBE, « L'esprit religieux en satire. Ḥaḍrat Al-Muḥtaram de Nağīb Maḥfūẓ » ◊ TRADUIRE L'AHUMOUR ARABE ◊ C. VEZZARO, « Traduire Fouad Laroui. Ou la nécessité du choix entre texte et langue » - S. GERMANO et A. D'ESPOSITO, « Traduire l'ingénierie linguistique de Fouad Laroui. L'ironie et les jeux de mots » ◊ VARIA ◊ S. CERTA, « L'Égypte entre stabilité et déséquilibre. Ḫālatī Ṣafiya wa-l-dayr de Bahā' Ṭāhir » - N. ABI-RACHED, « Attente et désir dans Transit de Charbel Dagher » - Nesma ELSAKAAN, « Niswiyya, Nisā'iyya and Unṯawiyya. Some Reflections on Arabic Terms for "Feminism" »</p>
Trouver ou

Offres