Prix public : 37,00 €
<p>Réflexion sur la traduction et l'intraduisible, cet ouvrage propose une méthode de lecture à partir de la notion d'original. L'original n'est pas « l'énoncé de départ ». Tandis que l'énoncé en langue de départ occupe la place du « premier » dont le texte en langue d'arrivée est nécessairement le second, l'original, au contraire, ne cesse pas de céder la place, de se déplacer, de devenir, de tourner, ouvrant le mouvement de version ou de ronde où les versions, entrant tour à tour, semblent, chacune, l'original. Chacune des douze études (sur Actes des apôtres II, 1, sur le premier vers du premier des Sonnets de Shakespeare, dolce dans le Canzoniere de Pétrarque, etc.) parcourt ainsi l'espace engendré par le déplacement d'un original-auteur.</p>