Prix public : 60,00 €
La traduction, cette activité de tout temps, est devenue en un demi-siècle un lieu de théorie linguistique, poétique, sémantique, sociologique…Ce livre, issu des réflexions tenues lors d’un colloque en mai 2012 à la Sorbonne, veut contribuer à de nouvelles pistes, en confrontant conceptions et pratiques anciennes et contemporaines, européennes ou en hébreu contemporain. En élargissant l’analyse de la phrase au texte, en prenant en compte l’ensemble des Belles Lettres, textes littéraires, savants et didactiques, les communications de ce volume, à travers leur diversité soulignent le paradoxe du traducteur, qui cherche à se déposséder de sa personne, mais ne peut s’empêcher de la marquer par un style particulier. Over the past half-century, translation has become a locus of linguistic, poetic, semantic and sociological theory. These conference proceedings tackle contemporary and ancient practices and conceptions, underlining the paradox of the translator, who attempts to disappear but is bound to impose a particular style.