Prix public : 80,00 €
Entre 1687 et 1740, l’Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. « S’instruire de la Chine par la Chine même » est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c’est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l’étude de la langue, les batailles d’idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l’ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l’expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l’origine d’un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe. Between 1687 and 1740, numerous Chinese texts were translated directly into French by Jesuit missionaries, with the aim of “learning about China from China”. But from the Chinese point of view, things were not quite so simple, and the story of these translations is shrouded in contradictions and surprises. WU Huiyi est post-doctorante au Needham Research Institute (Cambridge, Royaume Uni) et chercheure associée au Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (EHESS, Paris). Traductrice de formation, elle a soutenu en 2013 une thèse d’histoire en co-tutelle entre l’Istituto italiano di Scienze Umane (Florence) et l’Université Paris Diderot. Elle est lauréate du Prix de thèse interdisciplinaire de l’Institut des Humanités de Paris pour cette thèse, dont ce livre est une version remaniée.