Prix public : 10,50 €
Le présent ouvrage intitulé "Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang" retrace l'histoire de la traduction des textes religieux et didactiques en yémba, évalue l'impact de la traduction sur la langue et sur la communauté et identifie les difficultés auxquelles font face les traducteurs de ces domaines. Pour atteindre cet objectif, nous avons mené une enquête auprès de 100 personnes, soit 30 traducteurs (15 traducteurs religieux et 15 traducteurs didactiques), 50 fidèles et 20 apprenants du yémba. Pour analyser nos données, nous avons utilisé la méthodologie proposée par Pym (1998), à savoir l'archéologie, la critique historique et l'explication. La traduction a commencé en 1948 et les principaux artisans sont : les traducteurs, les enseignants et les étudiants-chercheurs. Tous ont contribué à la floraison des traductions en langue yémba et cette discipline a évolué à une vitesse fulgurante. L'analyse des données collectées nous révèle que les traducteurs en langue yémba font face à de nombreuses difficultés, notamment le manque de documents spécialisés en traduction, d'outils d'aide à la traduction, de séance de renforcement des capacités, l'insuffisance de la main-d'œuvre qualifiée, de financement. La traduction des textes religieux a contribué à l'évangélisation des populations et celle des textes didactiques non seulement au développement de la langue mais aussi de la communauté yémba.