Prix public : 45,00 €
<p>NÉOLOGIE ET TRADUCTION SPÉCIALISÉE<br></br> Antoinette RENOUF, « Defining neology to meet the needs of the translator : a corpus-based perspective »<br></br> Marita KRISTIANSEN et Gisle ANDERSEN, « Corpus approaches to neology and their relevance for dynamic domains »<br></br> M. Teresa CABRÉ et Rogelio NAZAR, « Towards a new approach to the study of neology »<br></br> Pascaline DURY, « Le sentiment d'un besoin néologique chez l'expert pour remplacer un terme à connotation péjorative : quelques exemples tirés du domaine médical »<br></br> Joaquín GARCÍA PALACIOS et Lara SANZ VICENTE, « El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos »<br></br> Ana María GENTILE, « Néologie d'origine, néologie de transfert : le cas des néologismes dans le domaine de la psychanalyse et leur traduction en espagnol »<br></br> Jean QUIRION, « Néologie traductive, néologie aménagiste et néologie collaborative massive : l'unité dans la disparité »<br></br> Reuben SEYCHELL, « Neologising - a case study on Maltese »<br></br> Nathalie LEMAIRE et Paul MURAILLE, « Sigles graphiques en langue de spécialité : typologie, variabilité, enjeux »<br></br> VARIA<br></br> Charlotte COY, « Les recommandations officielles des Commissions de Terminologie et leur rapport à la langue commune : indices pour un profil lexicologique du français »<br></br> Pascaline FAURE, « Maux et mots ou la dénomination des maladies : étude comparative anglais/français »</p>