EAN13
9782813003904
Éditeur
Archives contemporaines
Date de publication
1 mars 2023
Nombre de pages
220
Dimensions
24 x 21 x 1,3 cm
Poids
524 g
Langue
fre

La Médiation Interculturelle En Didactique Des Langues Et Des Cultures

Anthony J. Liddicoat, Martine Derivry-Plard, Research Network Ren-Aila

Archives contemporaines

Prix public : 48,00 €

Résumé : Cet ouvrage collectif et bilingue anglais/français s’avère tout à fait inédit tant dans son contenu que dans sa forme. Il ne s’agit pas de textes traduits du français vers l’anglais et inversement mais d’une proposition de voyage conceptuel dans deux langues de travail qui ont médié les échanges de ce collectif de chercheurs en didactique des langues tout en accueillant les autres langues en présence (notamment le japonais, l’indonésien, l’arabe, l’allemand) qui ont chacune également apporté leurs nuances et leurs renversements de perspective. La juxtaposition éditoriale apparente n’est pas par conséquent une traduction des textes dont la direction de ce qui est traduit n’est jamais anodine, mais une co-construction en deux langues de travail d’un collectif de recherche plurilingue. Comment les concepts de médiation interculturelle, de lien social entre des locuteurs de langues diverses, de création de sens et de restructuration des significations opèrent-ils ? Comment sont-ils mobilisés à partir de travaux empiriques et d’études de cas construites dans des contextes culturels tout autant divers et dans lesquels se meuvent les locuteurs-acteurs plurilingues ? Ce sont ces multiples entre-deux qui sont proposés par ce collectif afin de mieux circonscrire leurs implications pratiques de médiation en didactique des langues. This bilingual English/French collective work is original in both its content and its form. It is not just an instance of texts translated from French into English and vice versa, but of a conceptual journey in two working languages which have mediated the exchanges of a group of researchers in language teaching and learning, that opened up to and welcomed the other languages present (notably Japanese, Indonesian, Arabic, German) which have each contributed their nuances and changes of perspective. As a result, the parallel layout that has been used is not simply a translation of texts, the direction of which is never without consequences, but a co-construction in two working languages by a plurilingual research collective. It considers how the concepts of intercultural mediation, the social ties between speakers of different languages, and making and restructuring meanings operate. It also considers how are they mobilised in empirical work and case studies constructed in equally diverse cultural contexts in which plurilingual speakers-actors move. These are the multiple interrelationships that are proposed by this collective work in order to better delineate the practical implications of mediation in language teaching and learning. Auteur(s) : Research Network ReN-AILA Anthony J. Liddicoat (University of Warwick), Martine Derivry-Plard (Université de Bordeaux), George Alao (Inalco, Paris), Jacqueline Breugnot (Landau Universität), Daniel Chan (National University of Singapore), Wai Meng (National University of Singapore), Chan, Seo Won Chi (National University of Singapore), Yukiko Saito (National University of Singapore),, Jamila Guiza (Ecole Poltytechnique de Tunis), Mariko Himeta, Noriko Iwasaki, Sasiwimol Klayklueng (National University of Singapore), Michelle Kohler (University of South Australia) , Barbara Pizziconi (University College London, SOAS), Yukiko Saito, Angela Scarino (University of South Australia), Elli Suzuki (Université Bordeaux-Montaigne), Geneviève Zarate (Inalco, Paris). Cet ouvrage a été publié avec le concours de l'INSPE de l'Académie de Bordeaux, Université de Bordeaux.
Trouver ou

Offres