Prix public : 14,95 €
« I believe that a short grammar in the English language will be useful and acceptable to the many English and American visitors to the South of France who are anxious to hold intercourse with the kindly and cheerful peasantry of this sunny land... » (to the reader, R. G. Molyneux)Talèu 1890, la Grammaire béarnaise de Vastin Lespy qu’es arrevirada entà l’anglés dab dus lexics anglés-biarnés e biarnés-anglés. E qu’es editada en medish temps a Pau e a Londras ! En ua version abracada, solide, mès que s’i ved la volentat de balhar a’us d’Anglatèrra e d’America un liberet entà poder apréner mots e sintaxi, e perqué pas ? devisar en biarnés.L’idèia qu’èra agradiva d’ « internacionalisar » atau la question lingüistica gascona, mès ailàs ! los Anglò-Saxons ne torneran pas mei après la prumèra guèrra mondiau. E lo liberet aqueste que’s harà oblidar pendent mei d’un sègle. Aquí donc la reedicion (gramatica e lexics) d’un prètz-hèit a l’encòp pro interessent e pro esmavent.Dès 1890, la Grammaire béarnaise de Vastin Lespy est traduite en anglais, accompagnée de deux lexiques anglais-béarnais et béarnais-anglais, et paraît simultanément à à Pau et à Londres ! C’est une version abrégée, certes, mais qui montre la volonté de mettre à disposition des Anglais et Américains un livret afin d’apprendre des mots, la syntaxe et pourquoi pas parler en béarnais !L’idée était séduisante d’internationaliser ainsi la question linguistique gasconne mais hélas ! les Anglo-saxonq ne reviendront pas après la première guerre mondiale. Et l’ouvrage se fera oublier pendant plus d’un siècle. En voici donc la réédition pour saluer un travail à la fois intéressant et émouvant.