Prix public : 16,95 €
Celui qui lit les oeuvres de Félix Arnaudin en gascon ne sera pas étonné, la langue qu’il emploie est codifiée, déterminée, logique mais libre comme le sont les parlers « naturels », ceux qui ont émergé au travers des âges pour devenir des outils de communication précis. Et même s’il est malaisé de canaliser un ruisseau tortueux, c’est à dire de faire rentrer dans des cases grammaticales un idiome non-normalisé, donc comme le ruisseau, tortueux, je m’y suis efforcé afin de prolonger le travail d’Arnaudin et de considérer son oeuvre, non pas comme une fin, mais comme un pont vers l’avenir. C’est donc dans les écrits du Pèc de le Bouheyre que j’ai puisé toutes les rubriques et tous les exemples de cette grammaire, les relayant avec mes connaissances (et surtout celles des autres) glanées sur le terrain. J’ai ainsi tout simplement relevé tout ce qui me paraissait original et propre à notre dialecte landais et petit à petit, bâti cet ouvrage de façon empirique. Ce travail pourra donc se révéler très utile à celui ou celle qui veut parler ou étudier une langue authentique et enracinée loin de l’occitan de laboratoire, mais aussi au curieux, au passionné de la Langue d’Oc qui retrouvera, à n’en pas douter, des particularité de son dialecte dans le nôtre. Le continuum !Lo qui legís les òbras deu Félix Arnaudin en gascon ne serà pas briga estonat, le lenga emplegada qu’es codificada, destermiada, logica mes tabé libra atau com ne son los parlars « naturaus », los qu’espeliren capvath los èrts deu tèmps entà vir maneitas de comunicacion precisas. E encoèra qu’estossi de mau canalisar l’arriu tòrt, valent a díser de har acabir un idiòme non-normalisat, donc tòrt, en casas gramaticaus, que m’i sui hèit entà perlongar lo tribalh de l’Arnaudin e entà considerar le soa òbra, non pas com ua fin, mes com un pont de cap a l’avir. Atau, qu’es en los escriuts deu « Pèc de le Bohèira » qu’èi putzat totas les rubricas e tots los exemples de’questa gramatica, e at coblar dab lo mon saber (e mè que mè lo deus auts) segat suu cròt. Tot simplament, qu’èi picat tot çò d’originau e de pròpi au nòste dialècte landés e chic a chic, bastit aquest obratge de faiçon empirica. Aqueth tribalh que puirà donc estar hòrt utile en lo o le dont vòu parlar o estudiar ua lenga autentica e enradigada lunh de l’occitan de laboratòri, mes tabé au curiós, a l’ahucat de le Lenga d’Òc qui arretroberà, ma hida, particularitats deu dialècte son hens lo nòste. Lo continuum !