Prix public : 24,90 €
Ce dictionnaire n’est pas un lexique juridique de plus, proposant des traductions sèches des mots. Les traductions proposées sont justifiées, expliquées et souvent accompagnées d’exemples concrets donnant à cet ouvrage un caractère fortement pédagogique et permettant de traduire à bon escient. Il s’agit de donner une « raison » au choix terminologique, raison souvent puisée dans l’observation du discours juridique et dans la pratique de l’enseignement. Ex. : heat of passion killing meurtre passionnel. Murder is converted to voluntary manslaughter • catégorie non reconnue juridiquement en droit français : le droit français ne tient pas compte du mobile du criminel pour qualifier le crime. Pour bien traduire un texte juridique, il ne suffit pas de bien connaître les deux langues concernées. Il faut aussi maîtriser les deux systèmes juridiques pour permettre au texte juridique d’avoir dans le droit d’arrivée, une fois traduit, la même efficacité que le texte d’origine dans le droit de départ. Ce lexique s’adresse aux étudiants en droit ainsi qu’aux professionnels (juristes, avocats et traducteurs) soucieux de traduire en fonction du contexte.