EAN13
9782867445569
Éditeur
P.O.L.
Date de publication
22 avril 1997
Collection
Poésie
Nombre de pages
128
Dimensions
18,5 x 12 x 1,5 cm
Poids
202 g
Langue
fre
Langue originale
fre

Poèmes Fondus, Traductions De Français En Français

Michelle Grangaud

P.O.L.

Prix public : 17,80 €

«Le sens émerge du non-sens, il est produit par le non-sens, et c’est tout de même très curieux, quand on y songe. J’ai compris que sens sans non-sens n’est que ruine de l’âme. Je suppose que je ne me fatiguerai jamais de mélanger différents sens pour regarder les effets qu’ils produisent, sensés ou pas. Tous les matins, j’arrose mes plantes en pot. C’est une occupation tranquille et amusante. Elles font des plis. Elles m’ont donné les Poèmes fondus, traductions de français en français, avec neuf propositions en introduction. 1 - Tout poème se compose de plusieurs poèmes fondus ensemble. 2 - Dans un poème, comme dans un organisme vivant, chaque élément communique avec tous les autres, quelles que soient les positions respectives. 3 - De sorte que, comme le dit Jacques Roubaud, un poème ne peut finir. 4 - Un poème fondu, ou implicite, est constitué par une circulation de sens entre des mots non contigus du poème explicite. 5 - Les poèmes fondus dans un seul poème peuvent être de forme et de longueur variables. 6 - Toute langue est douée de pensée. 7 - Les mots pensent différemment selon la façon dont on les assemble. 8 - On peut changer de pensée en faisant permuter les mots d’un poème, comme on peut changer de mot si on en fait permuter les lettres. 9 - Ainsi un poème fondu peut-il être sensiblement différent de celui dans lequel il est fondu. J’ai écrit Poèmes fondus parce que j’étais entrée, en mai 1995, à l’oulipo, ouvroir de littérature potentielle, fondé en 1962 par Raymond Queneau et François Le Lionnais.»
Trouver ou

Offres