Prix public : 16,77 €
La lecture du texte traduit est lecture de lecture. La traduction comme médiation nous renvoie donc par deux fois à la lecture et, en retour, se trouve doublement éclairée par elle. Les contributions rassemblées ici abordent l'acte de lecture de deux façons : d'une part, la rencontre présente avec le texte (Wirkung ou response dans la terminologie allemande ou anglaise de Wolfgang Iser) et, d'autre part, les multiples réalisations historiques de cette rencontre (Rezeption ou reception). Au sommaire : L'avant-lire (C. Touitou-Benitah, "Les lecteurs du Livre de Ruth" ; I. Higgins, "Le Zadig des Anglais" ; J. Berretti, "Influençable lecteur : le rôle de l'avant-lire dans la lecture du Poe de Baudelaire"). Stratégies de traducteurs (G. Lane-Mercier, "La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d'orientation des effets de lecture" ; G. Leclercq, "Le petit (?) lecteur d'Alice" ; S. Greaves, "De la Disparition de Georges Perec à Vanish'd ! de John Lee : la traduction traduite"). Stratégies d'auteurs (C. Raguet-Bouvart, "Vladimir Nabokov : Camera obscura et Laughter in the dark, ou la confusion des textes" ; J. Long, "Beckett et Compagnie"). Lectures et textes traduits (L. Hewson, "Images du lecteur" ; R. Robert, "Le travail sur les textes traduits en littérature générale" ; A. Lautel, "La base de traductions FACET" ; M. Ballard, "Comptes rendus de European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age (edited by Dirk Delabastita and Lieven D'Hulst), et de Essay on he principles of translation par Alexander Fraser Tytler").