Prix public : 16,77 €
Au sommaire : B. Bayen, "Texte prononcé à l'occasion d'une soirée autour du livre d'Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne" ; F. Gadet, "Niveaux de langue et variation intrinsèque" ; C. Sanders, "“Pouquoi qu'on dit des choses et pas d'autres ?” Translating Queneau's français parlé in Zazie dans le métro and Le chiendent"; M.-S. Muller, "Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans Saturday night and Sunday morning d'Alan Sillitoe et sa traduction française" ; L. Hewson, "Le niveau de langue repère" ; A. Chapdelaine, "Reconstructions identitaires en traduction : le conflit des groupes et des langages dans The Hamlet de Faulkner" ; J. Martin, "La spécification en traduction : le cas (particulier) des situatiolectes" ; B. Folkart, "Polylogie et registres de traduction : le cas d'Ulysses" ; J. Sévry, "Registres, niveaux de langue et manipulations idéologiques : à propos de traductions de Chaka, une épopée bantoue de Thomas Mofolo" ; I. Higgins, "Traduction et musique : réflexions sur quelques facteurs prosodiques" ; H. Chuquet, "Traduction et choix énonciatifs à propos de Relations discursives et traduction, sous la direction de Michel Ballard" ; M. Ballard, "Énoncés sans verbes et registres en traduction".