Prix public : 20,00 €
Rosie Murekatete comme les autres noms propres de ce livre est un nom d'emprunt. Les craintes sont encore bien présentes. Comment la charge émotive de ce texte issu du témoignage d'une rescapée pourrait-elle dissiper son effroi quand il nous bouleverse nous-même et hors l'oubli s'imposer comme trace poétique de l'intemporel ? Les témoignages relevés peu à peu de novembre 2011 à juillet 2013 dans un ordonnancement de mosaïstes et une herméneutique de l'indicible l'ont été dans une relation rémunérée, l'auteur souhaitant – comme il l'a pu, apporter une rétribution pour l'effort volontaire consenti de remémoration. La question de la traduction en breton figurait clairement au contrat, ce livre devait être bilingue français-breton ou ne pas être. Le temps a paru long pour qu'enfin en juillet 2018 Patrice Marquand sorte la traduction de l'ornière et donne voix au texte dans la langue celtique de France. Qu'on entende une résonance entre deux survies, celle d'une femme et de ses enfants dans l'abîme du génocide et celle d'une langue minoritaire, c'est sans doute vrai ; mais ça l'est moins que l'ambition d'universaliser cette langue par un récit qui touche à l'universel, qui concerne toutes les femmes dans toutes les guerres.