EAN13
9783841736956
Éditeur
Univ Européenne
Date de publication
4 août 2014
Collection
OMN.UNIV.EUROP.
Nombre de pages
136
Dimensions
22,9 x 15,2 x 0,8 cm
Poids
211 g
Langue
fre

Stratégies De Traduction Interculturelle Dans Le Sous-Titrage

Collectif

Univ Européenne

Prix public : 55,90 €

Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d'une émission de télévision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels à considérer pour faire une traduction réussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus précisément les stratégies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. À l'intérieur, nous faisons une étude comparative des stratégies de la traduction interculturelle dans les sous-titres français, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-métrage, plus particulièrement les stratégies choisies par le traducteur pour répondre aux questions auxquelles nous nous intéressons. En somme, nous déterminons quelles stratégies de traduction sont utilisées par les trois nationalités mentionnées ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs étrangers ou si on reste fidèle à la culture originale du film et si la culture joue un rôle dans la traduction et les décisions du traducteur.
Trouver ou

Offres